Névpont.hu

Keresés a következőre: Keresnivaló

    Részletes keresés

    Legfrissebb publikációk
    Babics Kálmán, czoborczi
    Belia György
    Danielik János
    Kreybig Lajos, rittersfeldi és madari
    Tüdős Klára

    A gólyához

    Tompa Mihály emlékezete

    Megenyhült a lég, vídul a határ,

    S te ujra itt vagy, jó gólya-madár!

    Az ócska fészket megigazgatod,

    Hogy ott kikölthesd pelyhes magzatod.

     

    Csak vissza, vissza! meg ne csaljanak

    Csalárd napsúgár és siró patak;

    Csak vissza, vissza! nincs itt kikelet,

    Az élet fagyva van s megdermedett.

     

    Ne járj a mezőn, temető van ott;

    Ne menj a tóba, vértől áradott;

    Toronytetőkön nézvén nyughelyet:

    Tüzes üszökbe léphetsz, ugy lehet.

     

     

    Tompa Mihály református lelkész miután sikertelenül próbálkozott a miskolci református gimnázium szónoklat- és költészettani helyettes tanári állásával, Pestre utazott, hogy jogi tanulmányait kiegészítve, ügyvédi oklevelet szerezzen. Az egyetemen ritkán fordult meg, jóbarátja, Petőfi Sándor biztatására elsősorban irodalommal foglalkozott, utóbb elfogadta Vahot Imre felkérését a Pesti Divatlap segédszerkesztői feladatainak ellátására. A fiatalember olyan nagy sikert aratott Népregék, népmondák (1846) című kötetével, hogy nemsokára a Kisfaludy Társaság már rendes tagjai közé választotta (1847-ben). Pesti „kirándulása” ezzel véget is ért, a nevet szerzett Tompa Mihály már sikerrel pályázta meg a bejei gyülekezet lelkipásztori tisztségét, s 1847-től, hátralévő élete több mint húsz évében, református lelkészként tevékenykedett (1849–1851-ben Keleméren; 1851–1868-ban Hanván).

     

    A gólya a magyar nép kedves madara, oltalmazója annak a háznak, amelynek tetejére fészkét rakja. A hatást fokozza, hogy a költemény éppen arról a kedves madárról szól, amelyik Petőfinek az elvesztett, egykori barátnak is szeretett madara volt („Nekem valamennyi között legkedvesebb/ Madaram a gólya/Édes szülőföldem, a drága szép alföld/Hűséges lakója.) A gólya tehát többszörösen is allegória: a haza szimbóluma és Petőfi emlékezete okán. A vers vidám képpel nyit: újra visszatér a mindenki által oly’ nagyon szeretett alföldi madár, hogy fészkét megigazítsa, és hogy kiköltse „magzatát”.

     

    Ócska szavunk látszólag negatív hatású, ám tudni kell, hogy ó szavunk eredeti jelentése ‘nagyon régi’, az ócska, ó szavunk kicsinyítőképzős változata, jelentése ‘nagyon szeretett, féltett’, mert ha valamilyen régi tárgy kedves számunkra, azt becézzük, s nagyon vigyázunk rá. Az első versszak tehát a visszatérő gólyáról szól, aki azért tér haza, vagyis fészkébe, hogy kiköltse magzatát. A magzat nem a madárcsecsemő elnevezése, Tompa szándékosan már első képében emberi utódról, egy új nemzedék első képviselőiről szól. Az idillikus kép azonban már a második versszakban megváltozik: a váratlanul, hirtelen megszólaló parancsszavak (Csak vissza, vissza!) után kiderül, hogy a hazájába egy év után visszatérő madarat csalárd napsugár, síró patak és megfagyott élet fogadja.

     

     

    Házamról jobb ha elhurcolkodol,

    De melyiken tudsz fészket rakni, hol

    Kétségbeesést ne hallanál alól

    S nem félhetnél az ég villámitól?

     

    Csak vissza, vissza! dél szigetje vár;

    Te boldogabb vagy, mint mi, jó madár.

    Neked két hazát adott végzeted,

    Nekünk csak egy – volt! az is elveszett!

     

    Repülj, repülj! és délen valahol

    A bujdosókkal ha találkozol:

    Mondd meg nekik, hogy pusztulunk, veszünk,

    Mint oldott kéve, széthull nemzetünk…!

     

     

    Tompa Mihály református lelkész nejével, runyai Soldos Emíliával, 1847. december 16-án, Fügén, Szakály Lajosné Lévay Etelka úrnő estélyén ismerkedett meg. Az ekkor már sokat betegeskedő költő a forradalom kitörésének idején, Gräfenbergben tartózkodott, hazatérése után a gömöri önkéntesek közé állt, s mint tábori lelkész tevékenykedett (1848. október 30-án részt vett a szerencsétlen kimenetelű schwechati ütközetben). Félév múlva, elnyervén a bejeinél jövedelmezőbb keleméri papságot, beköszöntője után egy héttel, 1849. május 1-jén, Soldos Emíliát, Runyában, az úrasztala elé vezette, ahol Szabó István lelkipásztor adta rájuk Isten áldását. Öröme még teljesebb lett, amikor 1850. március 10-én, Kálmán nevű fiuk is megszületett. De e boldogság nem tartott sokáig. A kisfiú május 18-án, pünkösd szombatján meghalt, felesége élet s halál között, betegen feküdt. Ekkor írja Pünköst reggelén című költeményét, melynek refrénje: „Kórágyon fekszik szenvedő nőm/ Terítőn kedves gyermekem!”

     

    A gólya költöző madár, nyár végén útra kel, ám tavasszal újra visszatér – ugyanoda. Ez alatt az egy év alatt azonban nagyon sok minden megváltozott. A hazájába visszatérő madarat pusztulás és nemzeti tragédia fogadja. Az allegorikus, végletekig halmozott, kétségbeesett képek megállíthatatlanul követik egymást, szinte egymásra torlódnak, mindenütt rom, vér, temető, nincs itt hely még a madár számára sem. Az egész vers egy megfeszülő ív, mely érzelmi és formai csúcspontját a költemény középső részében éri el („Neked két hazát adott végzeted,/Nekünk csak egy – volt! az is elveszett!”)

     

    Kéve szavunk látszólag pozitív hatású ‘összekötött növény-, általában gabonaszálak kisebb-nagyobb csomóját’ jelenti. A gabona anyagából készült kötéllel kévébe kötött, „ölre szedett”, szálas gabona meghatározott rendben és formában a tarlón „sorakozott”. Amikor a kévét a cséplőgépbe dobták, akkor ezt a kötelet elvágták: abban a pillanatban a kéve széthullott. Amikor a „saját anyagából” készült nemzeti köteléket elvágták, úgy a magyarságot összefogó kéve is széthullott. A tragikus kép a forradalom után a hazájából széthulló, megállíthatatlanul pusztuló nemzet víziója. Voltak, akik elestek a hosszú harcok során, sokakat kivégeztek vagy bebörtönöztek, mások bujdosásra kényszerültek, s maradtak élők is, kik járnak-kelnek búsan, szótlanul.

     

     

    Sokra sír, sokra vak börtön borul,

    Kik élünk: járunk búsan, szótlanul;

    Van aki felkél és sirván, megyen

    Uj hont keresni túl a tengeren.

     

    A menyasszony meddőségért eped,

    Szüle nem zokog holt magzat felett,

    A vén lelke örömmel eltelik,

    Hogy nem kell élni már sok ideig.

     

    Beszéld el, ah…! hogy… gyalázat reánk!

    Nem elég, hogy mint tölgy kivágatánk:

    A kidült fában őrlő szú lakik…

    Honfira, honfi ki vádaskodik.

     

    Testvér testvér, apát fiu elad…

    Mégis, ne szóljon erről ajakad,

    Nehogy, ki távol sír e nemzeten,

    Megútálni is kénytelen legyen!

     

     

    Tompa Mihály református lelkészt A gólyához és más hazafias versei miatt névtelenül feljelentették, otthonában házkutatást tartottak: írásait, személyes dolgai egy részét lefoglalták. A meghurcolt költőt 1852. július 6-án letartóztatták, a kassai haditörvényszék elé idézték, ahol hat hétig zaklatták, majd ügye elintézése nélkül elengedték. Nemsokára, 1853 januárjában megszületett második fia, februárban azonban ismét beidézték; minden különösebb indok nélkül nyolc hétig ismét fogva tartották (1853. április 3-án azonban végleg felmentették). Felesége súlyosan megbetegedett, a kiállott rettegés, családja elvesztése miatti aggodalom örökre megmaradt szívében. Még megrendítőbb volt számára második fiának halála, az újabb tragédia okozta fájdalmas sebe sohasem gyógyult be.

     

    A gólya szeret emberek közelében lenni, hűségesen, évről-éve visszatér ugyanazon épületek tetejére, ahonnan aztán nyár végén mindig újabb útra kél. Feltételezték róla, hogy gondoskodik idős szüleiről, táplálja, hordozza őket, idővel a gondoskodás, az otthon, majd a gyermekáldás jelképévé is vált a legtöbb európai kultúrában. A költemény első részében a szétdúlt haza sorsa a mező, a tó, a templomtornyok és otthonok képeiben tűnik fel, a második részben a rombolás nem a természetben, a tárgyi világban, hanem az emberek lelkében megy végbe. A valódi tragédia az, hogy míg a mező újra kivirulhat, a házakat, templomokat újjáépíthetik, addig az emberi lelket megülő keserűséget nem lehet elűzni; méreggé, nemzedékeket titkon pusztító betegséggé válik. Mert nincs annál szörnyűbb tragédia, ha a menyasszony „meddőségért eped”, ha a szülő „nem zokog magzata felett”, s ha az öreg örül, hogy élte „befejeztetett”.

     

    Ajak szavunk semleges hatású, ‘az emberi száj külső, húsos részét’ illetve ‘az emberi szájat mint a beszéd, a hangképzés szervét’ jelenti. A szó egyúttal valamelyik közösség tagjai összessége által, egy földrajzi területen beszélt nyelvet is kifejezi: a magyarság magyarajkú honfitársaink sorsközössége. A költemény végére a nemzeti sorscsapások egyre nagyobb súlya bontakozik ki, az utolsó három sorban azonban Tompa minden kijelentését visszavonja: arra kéri a gólyát, hogy mindezekről ne szóljon semmit, ne gyalázzuk nemzetünket, különösen azok előtt ne, akik önhibájukból kiszakadtak ebből a sorsközösségből, ebből az oldott kévéből. Hisz távol az otthontól, nagyon nehéz megőrizni magyarságunkat, különösen akkor, ha otthontalanságunkban távolról sírunk e nemzeten!

     

    Tompa Mihály református lelkészt valamikor a 19. század közepén, Petőfi Sándorral és Arany Jánossal egy költői triumvirátus tagjaként emlegették, hazafias hangulatfestő képeiből, történeti és virágregéiből szinte észrevétlenül nőttek ki allegorikus, nemzetféltő költeményei.

     

    Tompa Mihály református lelkész valamikor a 19. század közepén, kicsiny magyar falvak szelíd verselője volt. A forradalom leverése után, a végveszélyben lévő haza sorsa feletti tehetetlen kétségbeesés feszültségében, allegóriáival legnagyobb költőink közé emelkedett.

     

     

    A Névpont – www.nevpont.hu – legújabb írása a kétszáz évvel ezelőtt, 1817. szeptember 28-án született Tompa Mihályra emlékezett.

     

    Tompa Mihályról az alábbi linkeken olvashatnak:

     

    http://nevpont.hu/view/7415

    http://nevpont.hu/view/11872

    http://nevpont.hu/view/11873

     

    A képen Barabás Miklós rajza látható, a kép forrása:

     

    http://keptar.oszk.hu/html/kepoldal/index.phtml?id=31662

    Szerző: Kozák Péter

    Műfaj: Esszé

    Megjelenés: nevpont.hu 2017

    Foglalkozások

    agrárpolitikus (25), agrokémikus (11), állatorvos (74), állattenyésztő (17), antropológus (13), atléta (20), bakteriológus (16), bányamérnök (39), belgyógyász (84), bencés szerzetes (33), bibliográfus (23), biofizikus (12), biokémikus (41), biológus (197), bíró (17), bőrgyógyász (18), botanikus (62), ciszterci szerzetes (17), csillagász (17), diplomata (41), edző (89), egészségpolitikus (10), egyházi író (21), egyháztörténész (10), emlékiratíró (11), endokrinológus (10), énekes (14), entomológus (27), építész (66), építészmérnök (26), építőmérnök (34), erdőmérnök (48), esztéta (34), etnográfus (79), evangélikus lelkész (13), farmakológus (21), feltaláló (31), festő (124), festőművész (121), filmrendező (16), filológus (59), filozófus (80), fizikus (116), fiziológus (15), fogorvos (21), földbirtokos (12), földmérő mérnök (20), folklorista (36), forgatókönyvíró (10), fül-orr-gégész (26), gazdasági mérnök (109), gazdasági vezető (13), gazdaságpolitikus (39), genetikus (13), geofizikus (14), geográfus (55), geológus (71), gépészmérnök (166), grafikus (73), gyermekgyógyász (38), gyógypedagógus (14), gyógyszerész (43), hadtörténész (15), helytörténész (15), hematológus (10), hidrológus (13), honvéd ezredes (11), honvéd tábornok (72), honvédtiszt (25), ifjúsági író (12), immunológus (13), informatikus (12), iparművész (20), író (1007), irodalomtörténész (285), jezsuita szerzetes (11), jogász (333), jogtörténész (18), karnagy (12), kémikus (185), kertész (34), kertészmérnök (22), klasszika-filológus (43), kohómérnök (24), költő (189), könyvtáros (72), közgazdász (190), kritikus (61), kultúrpolitikus (22), labdarúgó (37), levéltáros (91), matematikus (99), mérnök (718), meteorológus (14), mezőgazda (130), mezőgazdasági mérnök (108), mikológus (12), mikrobiológus (26), miniszterelnök (24), műfordító (228),


    © Névpont, 2024. | A címszavakat írta, szerkesztette: Kozák Péter | Kapcsolat: kozakpeter@nevpont.hu, nevpont@kozakpeter.hu